Arabic Translations – Different as Night and Day!

With the contemporary emphasis on the Middle East,Bad translations can come from a number of sources.
Arabic translation, transcription and editing haveFirst are machine or software-based translations. Even
become big business. Unfortunately, a largethe best of these programs can only provide the most
percentage of the translations produced are at bestliteral of translations, based solely on the language
inaccurate, and in many cases incomprehensible,dictionary specifics that are in the database.  They do
misleading, and/or just downright wrong. This can leadnot think, or reason, or allow for needed interpretation
to loss of communication, loss of time, and forto ensure a sensible movement from one language to
companies trying to do business in the Middle East, itthe other. Next are translations by Arabic speakers
can lead to great financial losses andwith no experience or in-depth knowledge of the
misunderstandings.Middle East. These people may have taken classes in
 generic Arabic, but have little or no knowledge of the
To start with, Arabic is not a single language. Therelanguage variations. There are others who may have
are 23 “Arab” nations – each with its ownlived or worked in the Middle East, learned to speak
language variations, nuances and cultural influences.the language – but never studied it to truly
And within the nations, are regional variationsunderstand its complex grammar.
comparable to the U.S. regional usage differences. For 
example - in Buffalo, NY a flavored carbonated drink isTo ensure your Arabic translations won’t be
“pop.” Further down state in NYC, it’s sodamisunderstood or even laughed at by the end-user, an
and in Boston it is tonic! In Kuwait the Arabic wordindividual, government entity, or private company will
“kabat” means cupboard in Lebanon the samebest be served by seeking an educated native
word means to repress.speaker with first-hand experience in multiple Middle
 East locations, and therefore multiple Arabic languages,
Further complicating the process are the variations,cultures and nuances. And, this translator/transcriber
grammatical inconsistencies and idioms of the Englisheditor must have a thorough knowledge of English.
language that often do not translate well to or from 
Arabic. There may not be a direct translation of EnglishThe best translators can certify the accuracy of their
words into Arabic or Arabic words into English. It takeswork, and will work with you to understand your 
a thorough knowledge of both languages to ensureaudience and desired outcome so as to be sure the
that the word choices result in complete accuracy.level of language meets your purpose.